修身尀笃学尀善为尀博爱,怎么翻译成韩语?

2025-06-28 11:15:05
推荐回答(6个)
回答1:

修身\ 具体含义为陶冶身心,涵养德性即내재하는 착한 본성을 길러내고 수양을 쌓다. 相应词为수신
笃学\ 具体含义为학문에 충실하다. 열성으로 학문을 닦다. 열공这个词不太好,这个词更适合翻译成好学,缺少持久性和钻研性的感觉。笃的字解为[笃] dǔ 도타울 독 因此是독학
善为\ 具体含义为 선을 행하다. 착한 일을 하다. 可以翻译为선행.
博爱\ 박애 这个没什么分歧。

其实中文每个汉字都有对应的韩文。韩国人学的古汉文就是如此,一般韩国人都会用古汉文写自己名字。古汉文精炼含蓄不像普通韩语。
按照这个思路,也可以翻译为수신\독학\선위(혹은 위선)\박애.

========================
既然是校训,语言一定要精炼但又不能产生歧义或者表达缥缈。
可以采用主谓形式。
先让我们确切了解一下这四个词的中文意思。
修身\ xiū shēn
1陶冶身心,涵养德性.
2修身养性.
笃学\
专心好学.
其为人笃学强记,恭俭孝友。——宋·苏轼《邵茂诚诗集叙》.
善为\善的解释很深奥,老子的《道德经》第八章说:“上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。”他认为上善的人,就应该象水一样。水造福万物,滋养万物,却不与万物争高下,这才是最为谦虚的美德。江海之所以能够成为一切河流的归宿,是因为他善于处在下游的位置上,所以成为百谷王。 狭义上也可理解为善良的行为和作为。

博爱\
广泛地爱一切人,特别是对朋友或同胞的爱;兼爱.
长者能博爱,天下寄其身.

修身\笃学\善为\博爱
主谓形式翻译:
심신을 수양하고
학문에 충실하고
선행을 마음담고
박애를 발양한다.

4字形式翻译也可以,但전심호학这个词一般韩国人不懂它的意思。
硬翻译有点不伦不类。

回答2:

arrow_112的绝对正确!

修身 수신
笃学 독학 专心好学的意思전심호학
善为 선위
博爱 박애

如果单独把 독 译成汉语 有 独\船坞\缸\毒\怒气\杀气\重\陶\好\读\单\无挖苦\家庭\笃

독학 虽然没有直接这个词 很少用 但是有 笃实 독실

回答3:

都是高难度。既然你也是翻译,你也翻译不出来的东西我翻译出来的话你怎么知道对不对???

如果我翻译出来了。我要400分。

修身:수신 마음과 행실을 바르게 하도록 심신을 닦음.
笃学:독학 我在网上找到这样一个句子。致虚极,守静笃。치허극,수정독。 不仅仅是此文,在别的文章中都被译成독,所以笃学应翻译成 독학.
善为:这个太难了。。。
博爱:박애

上午我上网还找了个延大朝语系的人问了下,修身是肯定正确的。
其他的词语在韩国是不被使用的,或者不直接被使用。 所以如果我们翻译的话可直接翻译字,或者按照意思翻译,不管字数。
笃学:독학 博爱:박애 的字译肯定是正确的。善为的话我还真不知道该怎么翻译。或者应该按照bolschewiks的话找个标准的意思差不多的字再翻译一下更为好。

还有你说的열공是열심히 공부하다.的简称,不是笃学的翻译,更不是标准的词语。

我觉得翻译是一门语言学,也是一门艺术。 翻译不仅仅是字跟字的翻译,是字意的连贯和流畅,是包含思想的。。。 要做一个好的翻译一定要对那个国家的历史,民族风情,时尚等了如指掌。比如说一些简称,你不懂他们的时尚,你不去了解它,你根本就不知道那些意思,就更别提翻译了。 回到主题,如果你没有找到合适的翻译,你可以制造这个词。这就是语言。

好了,我好象废话说多了。还有你写的朝语中有两处错误,不知道是不是口语直接写的。

回答4:

支持 ARROW112 的 回答,在回答的人群中你的答案是最正确的

回答5:

연습 정신적 문화는 \ 근면하게 공부하기 위하여 \ 친절한 \ 보편적인 사랑이다

回答6:

연습 정신적 문화는 \ 근면하게 공부하기 위하여 \ 친절한 \ 보편적인 사랑이다
我翻词典的一定对的