你有了背景材料,我帮你写译文。
先纠正“著人:让人感觉到”的注解。
著:同“着”,读zhuó ,生长出、增添的意思。如:画画添加颜色叫着色,植物枝条或滕子上长出了果实叫着果(俗称“坐果”)。春色著人如酒,是像酒一样在人们的脸上“着”上一种酒后的酡红色。
白话译文:
满地的落花为这小院铺上了一层锦绣。
春天的景色似乎给人们的脸上添上了一抹酒后的酡红。
拂晓时分,窗外杨柳枝头黄鹂宛啭啼鸣。
心头的愁绪总也按耐不住,两眉频频紧皱。
关山阻隔,音讯全无。
哪能比,当年我们在一起的时候。
我们的海誓山盟,如今被辜负了多少?
面对这醉人的春色,不能不让人一天天消瘦。
花瓣飘零,铺在地上,整个镜像就好像是绣着美丽花纹的绸缎;春天的景色让人感到就像是喝了就一样,令人们陶醉。早上,黄莺在窗外杨柳树上啼鸣。我心中的愁绪难以忍耐,频繁的皱眉。
远方【关山至关隘、山川、家乡】杳无音讯,你的音容相貌消失不见,哪能想到,以前时候的时光呢。当初的山盟海誓不知道辜负了多少?对着春天的美景,愁上心头,顿时变得消瘦了。
在这春暖花开的时候,满地的落花如地毯铺洒满地。春光浪漫让人如痴如醉。晨间黄莺在窗外的柳树上啼呜。而我却愁容满面,双眉紧锁。关山天色渐暗,依旧杳无音信,万籁寂静。美好时光不过是短暂的过去。回首遥望过去,多少山盟海誓都已化作烟云。虽然我眼前面对着如此如痴如醉的美景,而我却日渐消瘦。